• Kategorie
  • Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

44.21
szt. Do przechowalni
Wysyłka w ciągu 2-5 dni roboczych
Cena przesyłki 13.5
Paczkomaty InPost 13.5
InPost Kurier 17
Kurier DHL 19.7
Dostępność 50 szt.
ISBN 978-83-8396-244-3

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze". To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce'a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele" i prawdziwi wrogowie - to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju - raju literatury.

O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.

Autor:
Zofia Zaleska
Oprawa:
twarda
Rok wydania:
2026
Format:
14x22,2
Data wydania:
2026-01-28
Status:
Nowość
Wydawca:
Czarne
Stron:
376
Wydanie:
3
Seria:
Poza serią